Adeus “Posts”, descansem em paz

A versão 3.2 aproxima-se e com ela uma série de novidades no painel da sua instalação de WordPress.  Além de tudo o mais, e pela primeira vez em muito tempo, esta comunidade decidiu rever a consistência e coerência da tradução, o que vai significar um impacto visível e imediato na versão portuguesa do WordPress.

A mais importante é, sem dúvida, a morte de “posts” e de “postar”. Além de, subjectivamente, nunca falhar de me lembrar postas de pescada com batata cozida, o facto é que o termo não faz parte da nossa língua. Assim, um post é agora um artigo.

Mas como há mais exemplos, queremos garantir que o avisamos com tempo suficiente (cerca de um mês), antes do lançamento oficial da versão 3.2.

Pode não estar de acordo, é um direito que lhe assiste. Nesse caso, se pretende debater a sua posição em público, visite o nosso blog de discussão interna para se juntar à conversa, todos são bem-vindos (não se esqueça que para começar uma conversa vai ter que se registar no site). Nesse blog está também a debate a questão do acordo ortográfico. Para dar um pouco de contexto a este assunto em particular, e se vai participar, por favor tenha em conta que o debate é técnico, filologista, se quiser. Não estamos mínimamente interessados em questões políticas, nacionalistas, universalistas ou outras -istas quaisquer. Nada, mesmo.

Se não quer conversar, e no espírito do software aberto, tem todo o direito de criar uma versão dos ficheiros de tradução com a sua interpretação dos textos originais (o chamado fork ou bifurcação). Ninguém leva a mal e bem conversadas as coisas ainda somos capazes de ajudar.

Fica aqui o apelo: por favor ajude-nos a completar a mais consistente e robusta tradução do WordPress de todos os tempos.

Reorganização dos Ficheiros de Tradução

Algumas notas sobre as recentes alterações à organização dos ficheiros de tradução no GlotPress.

Até há pouco tempo, todos os textos do WordPress para tradução residiam num único ficheiro que, com a inclusão de todos os textos do antigo WordPress MU, começou a criar problemas de memória. Assim, esse ficheiro foi dividido nas seguintes zonas de tradução:

Convém referir que, no que toca ao último ponto da lista, se trata de uma experiência para ajudar a determinar aquilo que virá um dia a ser a plataforma de tradução de todos os plugins e temas do repositório que estejam preparados para tal.

Continua a ser precisa a ajuda de todos para acabar de traduzir o WordPress (núcleo e multisite, particularmente), antes da disponibilização final da versão 3.0. Estamos neste momento em fase de “congelamento”, ou seja não existirão mais alterações ao universo de textos a traduzir para a versão 3.0. Se tem dúvidas quanto à plataforma, existe agora um pequeno guia para ajudar a começar.

WordCamp São Francisco e o 3.0 que tão anseamos

No passado dia 1 de Maio tanto eu como o Zé Fontainhas voámos até São Francisco para assistir ao WordCamp SF 2010 – o WordCamp de todos os WordCamps, uma vez que é organizado pela própria Automattic!

Todo o evento foi muito bem organizado, com um alinhamento de palestras extraordinário! Além disso, fomos envoltos num ambiente extraordinário e presenteados com um almoço divinal acompanhado por músicos de jazz ;)

O momento que mais me marcou foi o keynote do Matt Mullenweg – The State of the Word 2010″ (“O estado da palavra”) que teve um grande foco, como seria de esperar, no WordPress 3.0!

O video deste keynote está disponível no WordPress.tv e aproveito para o colocar aqui para que o possam disfrutar! Chamo especial atenção para o design dos slides, feito pelo talentoso Michael Pick!

Espero que este video vos deixe tão entusiasmados com o lançamento do WordPress 3.0 como me deixou a mim!

Entretanto, e com o iminente lançamento do 3.0 (já está disponível o Release Candidate 1),  venho-vos mais uma vez pedir ajuda com a tradução! Existem neste momento 16 páginas de items para tradução no GlotPress! Se tencionam usar a nova versão do WordPress em Português – ajudem na tradução!

Aplicações Android e BlackBerry já disponíveis para tradução

Já estão disponíveis na plataforma de tradução os ficheiros com os textos a traduzir para as aplicações Android e BlackBerry para WordPress. Algumas notas:

  • Qualquer utilizador pode sugerir traduções
  • Para poder aprovar as sugestões submetidas, é necessário um perfil de “validador”. Este acesso é solicitado na lista de mailing wp-polyglots
  • O processo de tradução de ambas as aplicações difere um pouco do normal (mas não muito) porque, devido ao formato dos respectivos ficheiros, é preciso clicar na linha de texto para poder ver o texto real. Na lista só aparece a “chave” da linha de texto (consulte a imagem abaixo)
  • O ponto acima implica que a função de sugestão de uma tradução através do Google Translate também ainda não funciona correctamente

Na lista, clique em "Details"

O texto está nos comentários

Veja aqui os vídeos de apresentação de ambas as aplicações:

Continuar a ler

Inaugurado BuddyPress Portugal

A Comunidade Portuguesa de BuddyPress, deu hoje os primeiros passos!

Gostava de os convidar a passar por lá e pedir-lhes que contribuam com sugestões e comentários. Como somos “primos” espero que o pessoal daqui contribua e a faça crescer, para o bem de todos. Estamos desejosos de começar a tradução mas, e enquanto o GlotPress não o  suportar, vamos ter de o fazer à unha!

Se alguém quiser contribuir (também com artigos e posts), basta contactar para que os adicionemos como utilizadores.

Até à próxima, esperamos pela vossa visita!

O futuro da tradução Portuguesa do WordPress

Quem tem acompanhado aqui o blog WordPress Portugal, deve ter reparado no post que o Zé Fontainhas escreveu sobre o GlotPress – a aplicação web-based que permite traduções colaborativas do WordPress.

Para quem não sabe, a pessoa responsável pelas traduções do WordPress para Português, desde a versão 2.2, tem sido o próprio, a quem todos nós, que tiramos partido deste trabalho, deveríamos estar eternamente agradecidos! Também para quem não sabe, este trabalho é um voluntariado – um investimento de cada um para contribuir para o crescimento desta comunidade. Como já li num post anterior: “é preciso dar antes de criar a expectativa de receber”.

Assim sendo venho lançar o desafio, a quem tira partido da tradução Portuguesa do WordPress, a colaborar na tradução directamente no GlotPress (link directo para a tradução Portuguesa).

“Quero ajudar, mas não sei como”

Ora bem, não custa nada! O GlotPress facilita-nos imensamente o trabalho!

Continuar a ler