GlotPress para as Traduções em Equipa

Grandes notícias para a tradução: a partir de agora existe um local centralizado onde qualquer pessoa pode sugerir a tradução de frases e termos do WordPress. O novo lar das traduções de WordPress passa agora a ser  http://translate.wordpress.org/, a funcionar com GlotPress. (link directo para o Português)

O fluxo de trabalho é o seguinte: utilizadores registados podem sugerir traduções, que vão para umaa fila de espera. Utilizadores com permissões de aprovação podem então aprovar as sugestões em espera, rejeitá-las ou adicionar novas (que se sobrepõem às traduções em espera).

Se tem acesso à aprovação, vai ver muitas traduções com avisos, que resultam de verificações automáticas para correspondência de placeholders, tags e atributos HTML e muito mais. Se achar que um aviso é uma falsa positiva, vai poder descartá-lo.

(aviso: a partir daqui é para os geeks 😉 )

Para já foram importadas as traduções existentes da pasta trunk do repositório (as outras branches e tags serão importadas mais tarde) e todos aqueles que tinham permissões de commit no repositório têm também direitos de aprovação das sugestões. O login de entrada é o mesmo dos <a href=”http://pt.forums.wordpress.org”>fórums do WordPress.org</a>.

Durante a próxima semana, o <a href=”http://pt.wordpress.org”>site oficial</a> estará integrado com http://translate.wordpress.org/ e será capaz de puxar traduções, não só de lá, como também do repositório de Subversion.  Espera-se que o repositório seja substituído inteiramente por esta nova plataforma no futuro próximo.

Mais projectos vão ser brevemente adicionados, também; os próximos serão BuddyPress e bbPress. Desta forma, toda a família WordPress não continua filha de um deus menor, ao contrário do tratamento que o WordPress.com já tinha

Relatórios de bugs do GlotPress podem ser submetidos em http://trac.glotpress.org/

6 pensamentos sobre “GlotPress para as Traduções em Equipa

      1. O GlotPress não permite que um utilizador, depois de carregar no botão ‘Suggest new translation’, possa apagar ou corrigir essa sugestão!
        Haverá algum workaround para esta situação?

  1. Grandes notícias!
    Fui espreitar por curiosidade e já deixei lá meia dúzia de sugestões como xantarin, o meu alter-ego:)!
    Mal posso esperar que chegue a vez do Buddypress e restante família!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *