Quem tem acompanhado aqui o blog WordPress Portugal, deve ter reparado no post que o Zé Fontainhas escreveu sobre o GlotPress – a aplicação web-based que permite traduções colaborativas do WordPress.
Para quem não sabe, a pessoa responsável pelas traduções do WordPress para Português, desde a versão 2.2, tem sido o próprio, a quem todos nós, que tiramos partido deste trabalho, deveríamos estar eternamente agradecidos! Também para quem não sabe, este trabalho é um voluntariado – um investimento de cada um para contribuir para o crescimento desta comunidade. Como já li num post anterior: “é preciso dar antes de criar a expectativa de receber”.
Assim sendo venho lançar o desafio, a quem tira partido da tradução Portuguesa do WordPress, a colaborar na tradução directamente no GlotPress (link directo para a tradução Portuguesa).
“Quero ajudar, mas não sei como”
Ora bem, não custa nada! O GlotPress facilita-nos imensamente o trabalho!
Basta ir a http://translate.wordpress.org e fazer login com os mesmos dados de utilizador do wordpress.org (usado para os forums oficiais, por exemplo). Se ainda não está registado, siga os passos na página de registo.
Em seguida, na zona da tradução de Português (Portugal), podemos seleccionar no topo a opção “Untranslated“, para filtrar a lista por apenas os items que ainda não têm tradução.
Com esta nova visualização podemos já começar a sugerir traduções para os termos originais (strings).
Ao fazer duplo-clique na área assinalada, aparece um painel para tradução do termo. Pessoalmente gosto de começar por pedir uma ajuda ao Google Translate! Reparem na seguinte imagem, se usarem o link “Translation from Google“, é-nos apresentada uma sugestão para a tradução do termo.
Geralmente esta sugestão necessita sempre de algumas correcções, mas é um óptimo ponto de partida que nos poupa imenso tempo!
Quando estivermos satisfeitos com a tradução, é só carregar no botão “Add translation” e está feito!
Simples, certo?
“Mas o que é que eu ganho com isto?”
Existem dúvidas? A tradução do WordPress para Português de Portugal não existiria se não fosse a contribuição voluntária de outros utilizadores! Está na altura de contribuirmos todos.
E cada vez que carregamos no botão “Add translation” somos invadidos por uma sensação calorosa de bem estar… até faz bem à saúde!!! 😉
O futuro da tradução Portuguesa do WordPress depende de nós – quem tem interesse em que esta exista! Fico a aguardar a vossa colaboração.
Até já!
Quando todos ajudam nada custa. 🙂
Boa ideia, assim custa menos. Mãos à obra!
Vá lá, já está quase, 5 minutos por dia e daqui a nada a tradução está completa. Não custa nada!
Já fiz os meus 5 minutos de exercício! A minha médica diz que preciso! Abraço.
Excelente iniciativa! Fico contente por poder de alguma forma ajudar a comunidade. 🙂
Logo que possa já vou dar o meu contributo. Já tenho a página nos meus favoritos!
Logo que possa vou dar o meu contributo.
Excelente projecto. É uma forma mais organizada de colaboração na tradução. Embora, imagino, que haja sempre dificuldade de entendimento quanto a algumas expressões.
Uma das minhas questões com a tradução do WordPress tem a ver com o critério que é usado. Claro que quando há uma colaboração da comunidade, com contributos vários, é mais difícil estabelecer esse critério. Mas era importante. Por exemplo: na minha opinião, a tradução do WP para português deveria procurar ser mais sintética, com strings mais curtas. Por vezes há uma obediência exagerada ao texto original e criam-se strings desnecessariamente longas. De que forma é que esses critérios podem ser aferidos ou discutidos entre quem contribui e/ou gere a tradução?
Estamos abertos a todas as sugestões e contribuições, aliás basta ir à plataforma de tradução e sugerir. Para discutir questões, dúvidas e outros etcaeteras o melhor sítio é o fórum de tradução.
Obrigado. E obrigado também por todo o empenho e dedicação ao WordPress.
Uma das minhas questões com a tradução do WordPress tem a ver com o critério que é usado. Claro que quando há uma colaboração da comunidade, com contributos vários, é mais difícil estabelecer esse critério. Mas era importante. Por exemplo: na minha opinião, a tradução do WP para português deveria procurar ser mais sintética, com strings mais curtas. Por vezes há uma obediência exagerada ao texto original e criam-se strings desnecessariamente longas. De que forma é que esses critérios podem ser aferidos ou discutidos entre quem contribui e/ou gere a tradução?
+1
Tudo o que tem a ver com a tradução pode ser discutido no fórum específico, aqui: http://pt.forums.wordpress.org/forum/traducao.
Se todos ajudarem não custa nada! Infelizmente esta não tem sido a regra nos últimos anos.
Toca a traduzir!
Abraço,
Américo