Algumas notas sobre as recentes alterações à organização dos ficheiros de tradução no GlotPress.
Até há pouco tempo, todos os textos do WordPress para tradução residiam num único ficheiro que, com a inclusão de todos os textos do antigo WordPress MU, começou a criar problemas de memória. Assim, esse ficheiro foi dividido nas seguintes zonas de tradução:
- WordPress principal (ou seja sem as opções “multisite“, o antigo MU)
- Apenas os textos que dizem respeito às funções “multisite“
- Os textos do novo tema por omissão, Twenty Ten
- Finalmente, os textos das funções de importação de outros sistemas
Convém referir que, no que toca ao último ponto da lista, se trata de uma experiência para ajudar a determinar aquilo que virá um dia a ser a plataforma de tradução de todos os plugins e temas do repositório que estejam preparados para tal.
Continua a ser precisa a ajuda de todos para acabar de traduzir o WordPress (núcleo e multisite, particularmente), antes da disponibilização final da versão 3.0. Estamos neste momento em fase de “congelamento”, ou seja não existirão mais alterações ao universo de textos a traduzir para a versão 3.0. Se tem dúvidas quanto à plataforma, existe agora um pequeno guia para ajudar a começar.