O Português AO90 já está disponível para WordPress, incluindo a aplicação em temas e plugins.
Como abordámos há pouco mais de uma semana, durante o último WordCamp Europa, em Paris, tivemos um contacto directo com o principal gestor do GlotPress, a plataforma de traduções do WordPress.org, no sentido de solicitarmos que fosse criada uma variante AO90 para a língua portuguesa de Portugal.
Este projecto vem no seguimento de várias ideias em torno de como poderia ser implementado o AO90 nas traduções do WordPress, cumprindo algumas premissas que foram sendo debatidas dentro da equipa de tradutores:
- Nenhuma instalação de WordPress em Português de Portugal tem a ortografia actualizada sem um consentimento explícito.
- A abertura de uma variante AO90 não deve pôr em causa a consolidação e as regras aplicadas na tradução do core do WordPress, que vão muito para além da norma ortográfica em uso.
- A gestão de duas variantes não deve tendencialmente representar um acréscimo significativo de tarefas de validação.
A solução a que agora chegamos foi tornada possível pelas alterações entretanto introduzidas no GlotPress, mas ela já era um objectivo quando, em 2013, avançámos para a criação do PT Variants.
O plugin fazia a substituição dos ficheiros de idiomas pré-AO90 por versões AO90 convertidas com o Lince. O PT Variants era uma solução de recurso para uma infra-estrutura que ainda não estava preparada para gerir variantes.
Com a chegada da variante Português (AO90) ao locale Portugal, as traduções passam a estar disponíveis em ambas as normas e tanto para o core como para plugins e temas. No core, a variante é populada com a conversão automática das traduções actuais pré-AO90, mantendo destas a consolidação reconhecida e as regras que têm sido adoptadas. O objectivo será alargar essa conversão aos plugins e temas mais utilizados e cuja tradução está mais estabilizada e/ou acompanhada pela equipa de tradutores.
Esta solução oferece a alternativa AO90 a quem pretenda adoptá-lo, surgindo como opção na lista de idiomas já disponíveis no painel das opções do WordPress.
Nenhum utilizador está limitado na utilização do AO90 no core, temas e plugins do WordPress. Ao mesmo tempo, nenhum utilizador é obrigado a adoptar o AO90 sem poder recusar essa alteração.
Mais ainda, uma alteração deste género permite que a equipa de tradutores e validadores, se assim o entenderem, mantenham as duas versões actualizadas (pré-AO90 e AO90), sem necessidade de duplicação de esforços, já que, desde que a versão pré-AO90 seja validada, a versão AO90 pode ser actualizada através da conversão e carregamento dos ficheiros de idiomas.
E quando não houver tradução?
Para os casos em que não haja ainda disponível uma tradução em Português (AO90), ou porque não existe ou porque não esteja ainda validada, passa a haver também uma forma de permitir um fallback para a variante pré-AO90. Supondo que o utilizador define a variante AO90 como idioma da sua instalação, a norma pré-AO90 pode ser uma alternativa automática caso não exista ainda tradução AO90 de alguma frase ou expressão de um tema ou de um plugin, em vez de o WordPress carregar a versão inglesa.
Esta solução é conseguida com o novo plugin PT AO90, que tem duas funções:
- altera o idioma do WordPress para Português (AO90), segundo o Acordo Ortográfico de 1990, e
- define a ortografia pré-AO90 (a norma de 1945, revista em 1973, que é carregada por omissão para Portugal) como alternativa quando as traduções segundo o AO90 não estejam disponíveis.
O plugin PT AO90 é um projecto gerido pela Comunidade Portuguesa de WordPress. O desenvolvimento deve-se ao Marco Almeida e à Webdados, e nasceu do desafio lançado pelo Álvaro Góis durante o WordCamp Europa em Paris.
Quero o AO90. O que é que eu faço?
A partir de agora há duas opções:
- Ir às opções gerais e escolher Português (AO90) na lista de selecção, ou
- Instalar o plugin PT AO90, beneficiando do fallback para pré-AO90.
Quero traduzir. O que é que eu faço?
No core e nos plugins e temas mais comuns, em que exista já uma tradução completa, gerida de forma sistemática e consolidada, a tradução será feita a partir da conversão dos ficheiros de idioma pré-AO90, para garantir a manutenção da consolidação de termos e a não duplicação de esforços de validação.
Para outros plugins ou temas que ainda não estejam traduzidos, a tradução deverá ser feita na versão pré-AO90, que será convertida para AO90, beneficiando assim os utilizadores de qualquer uma das normas.
Este procedimento deve-se ao facto de existir um mecanismo de conversão para o AO90 que não é possível de aplicar no sentido inverso, já que as regras do AO90 e as suas múltiplas combinações e excepções invalidam a retroversão programática.
Como consequência, a tradução na variante pré-AO90 será propagada aos utilizadores de ambas as variantes, enquanto que a tradução directa na versão AO90 apenas irá beneficiar uma parte dos utilizadores. Para maximizar o resultado deste trabalho voluntário, é substancialmente mais produtivo contribuir para as traduções na variante pré-AO90, ao permitir que o nosso trabalho de consolidação chegue a todos os utilizadores do WordPress em português.
A tradução directa na versão AO90 não deixará de ser útil, se de facto quem pretende traduzir não quiser fazê-lo com a norma pré-AO90. No entanto, pelos motivos explicados, o trabalho de acompanhamento e melhoria das traduções de temas e plugins por parte da equipa de tradutores será desenvolvido na variante que permite propagar este benefício a todos os utilizadores, a pré-AO90, sobrepondo-se como sempre a traduções pré-existentes não consolidadas.
Em qualquer dos casos, as sugestões de tradução devem seguir as normas de tradução estabelecidas no Guia de Tradutores (que será revisto para acomodar a nova variante Português AO90), bem como o Glossário existente. A Tabela de Tradução que existe neste site é também um precioso auxiliar para pesquisar rapidamente um termo e ver como está traduzido no core do WordPress.
Quem pretender contribuir para a tradução dos vários projectos WordPress, além de conhecer e aplicar as normas do Guia de Tradutores e optar pela terminologia descrita no Glossário, deve procurar discutir sugestões de tradução com a equipa de tradutores, seja no site Palheta seja no canal #tradução do Slack da Comunidade Portuguesa de WordPress (se ainda não tens acesso ao Slack, faz o pedido de adesão neste formulário). As traduções na nossa Comunidade fazem-se com trabalho de equipa, em partilha e em discussão. No guia para os tradutores está bem explícita a forma de sugerir alterações, nomeadamente:
Em caso de dúvida ou discordância com esta gestão – por exemplo, a não aprovação de uma alteração –, recomenda-se que o caso seja colocado nos sítios indicados acima para ser discutido. Não vale a pena insistir em alterações que não estejam de acordo com os termos consolidados sem uma discussão prévia. Isso só vai trazer mais trabalho para quem revê e valida traduções, prejudicando a revisão e validação de novas traduções.
Fiquei sem perceber, mas gostava de aplicar o pós-acordo no meu painel de controlo. Como o devo fazer?
Olá Alexandre, basta ir à secção “Quero o AO90. O que é que eu faço?” deste artigo e seguir os passos.